giovedì 4 ottobre 2007


Tenant un balai mais ne balayant pas

Sachant lire mais ne lisant pas les lettres.
Shoha

Que n'ai-je un pinceau

Qui puisse peindre les fleurs du prunier

Avec leur parfum!

Onitsura

Cet automne

Je n'ai pas d'enfant sur les genoux

Pour contempler la lune.

Moritake

Une fleur tombée

Remonte à sa branche

Non, c'est un papillon!

Buson

Sur la cloche du temple

S'est posé un papillon

Qui dort tranquille.


Kikaku


Sur mon chapeau

La neige me paraît légère

Car elle est mienne.



je soutiens l'homme

qui autrefois

me portait dans ses bras


俳諧師手鑑   【甲和1047】井原西鶴(1642-1693)編。 延宝4年(1676)自序刊。 


Derrière les larmes de l'enfant

même le cerisier en fleur

ne sourit plus
.

Ein Haiku von Matsuo Basho


Matsuo Basho (1644-94) gilt als bedeutendster Haiku-Dichter Japans.
Auf dem Bild ist sein berühmtestes Haiku kalligraphisch abgebildet.

Mit Hiragana-Silbenschrift, Umschrift und Übersetzung:
ふるいけや ... Furuike ya ... Der alte Teich:
かわずとびこむ ... Kawazu tobikomu ... Ein Frosch springt ins Wasser -
みずのおと ... Mizu no oto ... Das Platschen des Wassers.

Matsuo Basho

Nel vecchio stagno

una rana si tuffa.

Il rumore dell'acqua.

§

The old pond

A frog
plunged.

The sound of the water

§

Dans le vieil étang

Une grenouille saute

Un ploc dans l'eau!